引用元:https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1735291496/
880: 名無しさん 2024/12/29(日) 03:01:17.26 ID:tjhZlLOi0
ストーリー5章で「お暇」を「おひま」って読み上げてる部分があったけどこういうのって後のバージョンで収録し直して修正したりするのかな
883: 名無しさん 2024/12/29(日) 03:08:27.40 ID:8/gTT9oG0
>>880
どうなんだろう過去に同じようなことあったっけ?
直されればいいけどもう聞き直すこともないよなあ
どうなんだろう過去に同じようなことあったっけ?
直されればいいけどもう聞き直すこともないよなあ
884: 名無しさん 2024/12/29(日) 03:14:00.41 ID:cVNWs1+j0
おひまでもおいとまでもいいよ
886: 名無しさん 2024/12/29(日) 03:21:15.02 ID:yXA1xbYC0
いい年のおじさまが おひまする って言ってるのはちょっと気になる。
887: 名無しさん 2024/12/29(日) 03:22:41.32 ID:H1Yz6et30
連絡しとけばokよ
ハラのストーリーでグラス🍷をグロシと間違えてたのはちゃんと後で治った
ハラのストーリーでグラス🍷をグロシと間違えてたのはちゃんと後で治った
888: 名無しさん 2024/12/29(日) 03:25:09.07 ID:cVNWs1+j0
あれグラスだったのかw
889: 名無しさん 2024/12/29(日) 03:28:26.91 ID:0bVweaJ90
まだストーリー見てないからなんともだが、下野するならおひまをいただくでもOK
おひまするはどういう意味合いでもAUTO
おひまするはどういう意味合いでもAUTO
890: 名無しさん 2024/12/29(日) 03:38:21.89 ID:cuLlB+7S0
ハラのモブの読み間違いはいまだに酷いけどな
まあZはやる気ありそうだし差し替えてくれそう
まあZはやる気ありそうだし差し替えてくれそう
895: 名無しさん 2024/12/29(日) 04:09:30.07 ID:c3bIsl/+0
>>890
原もあとから変えてんじゃねーの
確認できないだけで
メインは定期的に変えてるやろ
原もあとから変えてんじゃねーの
確認できないだけで
メインは定期的に変えてるやろ
コメント
そもそも収録中に気付きそうなレベルだけど指摘しないんだろうか
敢えて間違ってる表現の可能性もあるし
一々確認取ってられないんじゃね
それより、プロトタイプ重機を、ゲローイって訳したの変えて、グローリーなら普通に盛り上がるのに、あの名前のせいでイマイチ盛り上がりきれなかった
ゲローイってなんなん、て感じ
逆に言うとそんなところしかツッコミどころない時点で中韓ゲーのこういうところも大分レベル上がっとるわね
お暇如きでウッキウキなの見苦しいから辞めろw
👍偶数回押したンナ
最後の一文がなければ101回押したのに
日本での売上がイマイチで最近は日本語訳がない洋ゲーが増えている中
翻訳頑張ってくれてるだけでも神だわ
頑張ってるって割にはミスが目立つから言われてるのであって
ちゃんと意味があるゲローイなんかは気にならないけど、こういう間違いは気になるな、手抜き感あって。逆に難しい言い回しをキャラに合わせて正しく使ってると好感度高い。
まあ国産じゃないしある程度はしゃーないわねホヨバはまあようやってる
原神とかだって有名なグロシもすぐ直されてたし
グロシは意味ワカランし話題になったから直したけど
そもそも原は言い回しが怪しいのが多々ある
戦闘ボイスまで意訳を使わないストロングスタイルなのマジで困るわ
タルタリヤの「隙を見せるのはほんの一瞬だ」とかリオセスリの「いってらっしゃい」とか気になって仕方ない
あれはあれでキャライメージに合ってたんだけどね
あとで言い間違えたの気付いて恥ずかしくなるまでがセットで
意図的に間違えさせたりとかそんな高等な事させる前にまず普通に喋らせれるようにしてくれないと
言い回し的な部分まで見ると非常に怪しい文章かなりあるんだよね。
国産じゃないと言うけど他の海外ゲームでもっと文章多いけど良く出来てるのあるから頑張って欲しく思うわ
瀕死のブリンガーと対峙するプロキシ
↓
ブリンガー最後の力を振り絞り…あらぬ方向が爆発!
↓
かっこいいSEと共にプロキシのインプラントが光る
↓
ブリンガードヤ顔で退場
演出も日本人の感覚じゃよく分からん
お前が何言ってるかわからん
横からだが説明が拙いのは確かだけど理解出来ないのは逆に心配になるわ
どう見ても知能水晶体がただHDDとの接続のためだけにあるのではなく、バリア張れるような隠された秘密があるって示唆だったよな
これ伝わってない人多過ぎてビビるわ
分からない単語を調べたら中国語だった事は何回かある
あとチンイーはごめんけどセリフの9割何言ってるか分からなかった
ここの運営色々改善してくれてるからこそ期待してアンケで翻訳部分は指摘してるわ
キャラゲーとして間違いなく大事なとこだしね
5章でボイスの読み上げとテキストが違っていた箇所は気になったな、しかも雅の割と大事なシーンで
後はちょこちょこテキストのひらがなが前後入れ替わってたり
今更だけど自分もまとめて運営に送っとけば良かったな
雅パパとの通話シーン文とボイスが違いすぎてなんか混乱したわ
思ったけど良い声過ぎて特に気にしなかった。
お茶目な人だから、そういうシーンなのかと思ったら誰も突っ込まねえし、声優さんの読み間違いなのかもねw
ドヤコンガが言ってたけど声優は間違いに気づいてもその通り読むしかないってよ
あれは確認したけど「グロシです」で押し通されたんじゃなかったか
収録現場はどうなってんだよ
グロシと違って収録の時気付くだろとは思ったけど意味は通じるので耐えた
意味は通じるからでやってたら面白くならんだろとは思うけどな
現場がどうなってるか知らんけど
原神でもリサが相殺をソウサツって読んでるとこあってすげー気になった 翻訳が不安定なのよりも普通に読み間違いしてるのは声優の落ち度じゃねーの? 声優は一般人よりも漢字強くあってくれ
指示されたのから変えれないだけでしょ
普通に考えて声優が間違えてただけなら修正入るだろ
「そうさつ」です「おひま」ですなんて指示されたとは思えないので、普通に声優が読み間違えて現場の誰も気付かなかったんだろうなと
漢字ノート作って勉強してる声優もいるしプロなら頑張って欲しいとは思う
誰も気付かない方があり得ないだろw
どうしても自分の意見を通したい奴っているよな
でも台本にルビなんかふってあるか?
知らねえよw
専門用語とか多いなら普通は振ると思うし台本は皆に配られるんだから誰も気付かないはありえんだろ
結局勢いよく噛みついておいてお前も全部想像でしか喋ってねーじゃんしょーもな
今回のメインストーリーで雅が刀に打ち勝つシーンで市民やら味方が出るとこで
攻撃ボタン押すとどうなるの?
だれかわかりますか?
内なる力が刀抜こうとするけど理性で押さえつけるようなモーションが入るよ