1: 名無しさん
海外ではライカンさんの私と俺の違いがないところもあるって聞いたンナ
勿体無いンナ
2: 名無しさん
英語だと一人称の違いってどうすりゃいいんだろうンナ
3: 名無しさん
>>2
アイマイミーマインナ
4: 名無しさん
>>2
ンナは知ってるンナ!myをmaiとか言うンナ!
5: 名無しさん
日本は一人称が多いからキャラ付けや感情表現がやりやすいンナ
いや冷静に考えるとちょっと多すぎるンナ…
6: 名無しさん
アメリカだとイギリス英語はお高くとまったお上品言葉扱いらしいしそんな感じなんじゃないンナ?
7: 名無しさん
ヒーヒズヒムシーハーシーハーンナ
8: 名無しさん
パイパーの一人称がこいつなの最初は困惑したンナ
9: 名無しさん
>>8
愚生とか拙僧みたいなもんンナ
10: 名無しさん
こいつを1人称にされると困惑するぜぃ
11: 名無しさん
俺私僕儂はともかく
拙僧とか朕とか言い出すンナ
12: 名無しさん
古のゲームにシスプリというものがあったけど海外版は呼び方に苦戦していたと聞くンナ
13: 名無しさん
>>12
Big BrotherとBrotherとBroくらいはともかくDearとかBelovedとか加えたりBro-broとかは大分苦労してるンナ
14: 名無しさん
常時こいつでもないという難易度高めの一人称ンナ
15: 名無しさん
パイパーは一人称がitだからコイツなんだっけ
どこの方言なんだろう
16: 名無しさん
一人称「こいつ」はつまり一人称「手前」みたいなもんンナ?って理解はできるンナ
17: 名無しさん
関西では
一人称が「おっちゃん」
二人称が「おっちゃん」
三人称が「あのおっちゃん」
だと聞くンナ
18: 名無しさん
>>17
なんやンナ
19: 名無しさん
パイパーはあたしのパターンもあるのが罠ンナ
コメント
パイパーの好感度イベで一人称がたまに「こいつ」になる理由が分かるけど、4章ストーリー中だと説明ないから「あたし」と見慣れない「こいつ」が混じって誤訳かと思った
こういう1人称や話し方でキャラ付けできるのが日本語の強みだよなあ
外国人からしたらわけわからんだけど
非ネイティブの視点で日本語勉強してみたい
良く例文ででてくる、日本の元日の日曜日の初日の出~みたいなのでもう嫌になりそう
日本語って発音はめちゃくちゃ簡単だからそこだけは羨ましい
そのせいで我々は外国語の発音に苦労しまくるのであった………
スペイン語とかは日本語に近いけどさ
なんなら吾とか我儕とか何それ?みたいな一人称も探せばぽこじゃか出てくるンナもう訳分からんンナ…
朕ンナ!
朕とか某とか我・吾とか余とか色々ありすぎる
ビリーの「俺様」も海外だとどうなってるの?
日本語も翻訳されてる側だから原文もこのくらい幅広い表現があるのかと感心する
ダジャレとかンナとかどうなってんだろうな
一人称が小生の人が知り合いにいたンナ
原文や英語にはルーシーの「ですわ」ビビアンの「なのです」が無いという…おおお…
デッドプールも日本語だと「俺ちゃん」という独特な一人称を使ってるけど、英語では普通に「I」なんだよな
日本語は一人称がキャラクター性に与える影響がデカすぎる
海外のアニメ反応系観ると全部 I だから細かいキャラのアイデンティティとか伝わらないんだろうなぁって毎回思ってる
パイパーはトラックもこいつ呼びだから最初はマジで分からんかった