1: 名無しさん 25/05/29(木)21:15:21
ver2.0に向けてお勉強の時間ンナ
澄輝坪 ちょうきへい 引越し先の町の名前ンナ
衛非地区 えいひちく 澄輝坪がある土地の名前ンナ
適当観 てきとうかん 澄輝坪のランダムプレイに当たるお店ンナ
雲嶽山 うんがくさん 師匠チームの名前ンナ
澄輝坪 ちょうきへい 引越し先の町の名前ンナ
衛非地区 えいひちく 澄輝坪がある土地の名前ンナ
適当観 てきとうかん 澄輝坪のランダムプレイに当たるお店ンナ
雲嶽山 うんがくさん 師匠チームの名前ンナ
2: 名無しさん 25/05/29(木)21:16:22
六分街って割と分かりやすい方だったンナ…?
3: 名無しさん 25/05/29(木)21:16:36
ンナタ…
4: 名無しさん 25/05/29(木)21:17:13
澄輝坪は絶対覚えられンナ…
5: 名無しさん 25/05/29(木)21:17:17
難しい漢字使わないでほしいンナ
6: 名無しさん 25/05/29(木)21:17:53
衛地非地区←え。ちビーチク
ンナ
ンナ
9: 名無しさん 25/05/29(木)21:18:28
日本語でおk
11: 名無しさん 25/05/29(木)21:19:19
ストーリーだとこれが雪崩のように書かれるンナ
17: 名無しさん 25/05/29(木)21:20:40
うんこたくさん!?
19: 名無しさん 25/05/29(木)21:21:40
衛非地区はスロノス区に属しラマニアンホロウに隣接した土地ンナ
最初は活性変化の激しいラマニアンホロウを観測するための場所だったンナけど後に澄輝坪という街に発展したンナ
最初は活性変化の激しいラマニアンホロウを観測するための場所だったンナけど後に澄輝坪という街に発展したンナ
20: 名無しさん 25/05/29(木)21:22:29
>>19
?
?
?
?
22: 名無しさん 25/05/29(木)21:23:02
>>19
そんなところに街作るあたり本当にあの世界の人命は軽いンナ
そんなところに街作るあたり本当にあの世界の人命は軽いンナ
30: 名無しさん 25/05/29(木)21:24:39
>>22
まあ極端な話どこに住もうが突発的なホロウ災害に巻き込まれたらどのみち終わりだからンナ
まあ極端な話どこに住もうが突発的なホロウ災害に巻き込まれたらどのみち終わりだからンナ
23: 名無しさん 25/05/29(木)21:23:10
ンナ~~~~~~(目玉が飛び出しショートする)
29: 名無しさん 25/05/29(木)21:24:31
ンナぴ…よく分かんなかったンナ…
33: 名無しさん 25/05/29(木)21:25:13
中国人には憶えやすい地名なンナ?
なんも頭に入ってこないンナ
なんも頭に入ってこないンナ
35: 名無しさん 25/05/29(木)21:25:23
にほんじんの漢字ちからが過大評価されているンナ
39: 名無しさん 25/05/29(木)21:26:32
てきとうかんだけは1発で覚えたンナ
43: 名無しさん 25/05/29(木)21:27:36
ぶっちゃけンナは漢字ラッシュ以前に共生ホロウラマニアンホロウクリティホロウ零号ホロウの時点で誰が何かチンプンカンプンだから2.0も心配してないンナ
81: 名無しさん 25/05/29(木)21:33:15
澄輝坪は1段ギアあげてきた感じあるンナ
117: 名無しさん 25/05/29(木)21:39:45
本国のユーザーも中華エリアの用語何言っとるかわからん…らしいンナ
コメント
結構大真面目にネーミング変えた方が良いと思うんだけどどうなんだろう
なんか日本人じゃ組み合わせない漢字を使った造語が多い気がして若干気持ち悪い。
都市のモデルが日本ならわかるが今回は違うから和名使われても違和感しかないだろ
こういうやつが普段「南会津」とか「苫小牧」とかを目にしてどう思ってるのか気になるわ。やっぱ常に頭に?浮かべてんのかな
でも実際地名とか人名の漢字って常用じゃない使い方して初見で読めないの普通に多いよね
読めないの多いのはそう 調べたり教えてもらったりしてもほへ~って程度ですぐ忘れるけど別になんとなくニュアンスは覚えてるからそんな困らんけどな
ゼンゼロ今のところそんな難しい単語あるか…?
日本の音読みでもある読み方だから今のとこは平気
でも向こうの読みでチンイー以上の長さの漢字名乱打されたら無理になる
原神の仙人の名前とか一生おぼえられんかった
パルスのファルシのルシがパージでコクーンンナ?
実際同系統の話である
パルス(地名)のファルシ(上位存在)のルシ(下僕)がコクーン(都市名)でパージ(追放)
未だに馬鹿にされてるけど1時間もプレイすれば違和感なく理解出来る内容なんだよねこれ
よく知らんやつが固有名詞で騒いで今に至る最悪の例
これの問題は専門用語の羅列じゃなくてパルス、ファルシ、ルシという似たような語感の用語が一緒に出てくるからなんよ
何一つわかってなくて草
最近FF13遊んだけどマジで何がわからないのかわかんなかった
あのゲームの場合メニュー画面開いて設定解説読まないとよくわからない三女神がどうとかの方が不親切だと思う
読解力が足りないか最初から理解する気がないんじゃないか?
初出のワードを説明も無しに理解できないのは当然の事だが、前後の流れや会話から何を指すワードなのかは連想出来るよね
キャラA「ファルシが~」
キャラB「ファルシって何だ?」
キャラA「ファルシとは~」
みたいな会話がなくてもファルシは神とか上位存在みたいなものだろうな~と、推察出来るはずだし物語を進めていけば確度が高くなっていくはず
匂わせすらない設定を読み解くのは流石に不可能だけどね
オフチョベットしたテフをマブガッドしてリットにする様子も忘れないでくれよな
三国志や項羽と劉邦や小説読んでれば読めるぞ
とりあえず漢字が読めんやつは小説は読むようにした方がいい
ンナも四大奇書とか故事とか好きだけど、言うてあの辺ほとんど普通の音読みだから困らないってのがあるし、歴史小説で漢字読むのと二次元のアニメゲームの時に架空の設定やら含めてブワーっとやられるのじゃ大分感覚違う気がするよ
自分達は漢字捨てて簡略化した癖にこういう時だけやたら難しい漢字使ってドヤってくる。中華ゲーの悪いところ出たな
耳で聞いてればそのうち慣れて覚えるンナ
ゲームまとめや掲示板潜ってたら意味わからん造語略称で溢れてるだろうに
漢字になったとたんダメなんか
たぶん今回のは字面から内容がイメージできないンナ
店とか街とか地区とかホロウとか入れてくれれば 何となくわかるンナ
なるほどね
確かにその方がわかりやすいな RandomPlayすら店の名前と認識してない奴もいたから割と大事かもなそれ
澄輝坪は六分街や衛非地区と比べると地名感薄いんよね。
なんか潘引壺や橘福福に並ぶ中国の人名に見える。
ぱっと見 鄧小平 かと思ったわ
鳴潮は最初スカーぐらいしか読めんくて顔死んでた
しかも最初ルビ無かったしな
鳴潮に比べたら誇張抜きで10倍マシだよこれくらいは
マシ具合はそうなんだけど、今思えばあれは漢字だけの問題じゃない気がするわ
開幕から専門用語を専門用語で解説するのが悪い
ゼンゼロは今のところ地名が漢字でわかりにくいって事だけど、鳴潮は人名・地名・世界観・概念までドバーって説明無しで漢字浴びせてくるから頭に入らん
本国でも意味分からないって言われるくらいだしなぁ、、
初見で読めと言われたらややしんどいものもあるけど、読みを知って音が分かれば頭には残るだろ。
姉のオンパロスに比べたらラクチンポンプなンナぁ〜
それやってないから分かんないだけだと思うよ
ゼンゼロの場合は最初が新エリー都とか六分街とか馴染みやすくローカライズされてただけに余計に拒否感が強い
ストーリーもそうだが、土台部分がどんどん手抜きというか酷くなってるのがわかるの辛いな
そんなに手抜きと感じて辛いならかまちょやめてゲームもやめればいいんじゃね?
別にちゃんと読めなくても見た目で何を指すのか判別つけば良いよ
ちょっと複雑なピクトグラムだと思え
ビデオ屋ってなんて名前になったの?→てきとうかん
どこにあるんだっけ?→えいひ地区
地区じゃなくてもっと細かい住所は?→ちょうきへい
多少心配ではあるけど常にこんな会話はしないと思いたい
中国モチーフだからって安易に漢詩詠み出すキャラが居なければ良いンナ
青衣先輩が言ってるのは中国由来のことわざだからセーフンナ
いうて今だって六分街やルミナスクエアがヤヌス区とか覚えてない人いるだろうし
澄輝坪は初見でなんて読むかって言われたらちょうきへいとしか読むだろうからまだマシだとおもう
今回のエージェント名を読めと言われた方がまったく読めない
ラフもリーユエも漢字より武侠ネタが悪さしてると思うわ
思想とか詩とかなんとなくわかるでしょ?みたいな感じでネタ振ってくる
何回見ても地名か人名か組織名か役職名か単位名か全くわからンナ
カタカナにしてくれんかンナ
仙州…羅浮…うっ頭が
原審スタレやってたからバージョン2楽しみより不安のほうがデカいかも
頑張ってほしいが