1: 名無しさん
ところどころ名前欄と会話が一致してない気がするけどそれ以上にルーシーとバーニスの喋り方が気になりすぎるンナ
2: 名無しさん
翻訳班エーテリアスになったンナ?
3: 名無しさん
原神でもグロシみたいな謎翻訳発生するけど翻訳ってやっぱり難しいンナ?
4: 名無しさん
>>3
中国語って単語をスペースや句読点で区切ったりしない割に慣用句や熟語や造語や当て字がめちゃめちゃ多いので
中国語ネイティブな知識人のオタクぐらいでないと他言語への翻訳は困難極まるンナ
5: 名無しさん
エレンの秘話の翻訳に力を入れすぎた代償ンナ…
6: 名無しさん
誤訳が面白すぎることになってるけどすぐに修正されるンナかね
それならちょっと待ってから進めようかなと思ったンナけど
7: 名無しさん
今日明日で修正入るなら待つんだけどどうンナかね…
8: 名無しさん
でもこの翻訳忍殺テイスト感じて好きよ
9: 名無しさん
なンカカリュドーンの面々の口調おかしくないンナ?
10: 名無しさん
>>9
ライトとバーニスとルーシーの喋り方絶対おかしいンナ
ニコもなんか違和感あるンナ
11: 名無しさん
>>10
モックスもルーシーとビリーが話してるって言ってたり色々ぐちゃぐちゃンナ…
マジで余裕がなかった事が察せられてお労しいンナ…
12: 名無しさん
誤字脱字多すぎて逆に楽しくなってきたンナ
13: 名無しさん
翻訳は頑張って欲しいンナ…
14: 名無しさん
これはニトロフューエル切らしたバーニスンナ
15: 名無しさん
>>14
このバーニスには話しかけ辛いンナ
16: 名無しさん
翻訳の時にとちってるのか向こうから来たテキスト時点でとちってるのか両方ありそうな気もするンナ
とにかく色々ギリギリだった感がすごいンナ
17: 名無しさん
ルーシーの口調もなんかおかしいンナ
18: 名無しさん
>>17
パクパクですわ!
これさえあれば勝ちですわ!
19: 名無しさん
そんなに翻訳班が忙しいならンナが手伝ってやってもいいンナ
1時間に1600ポリクロームで手を打ってやるンナ
20: 名無しさん
中華ゲーは更新してすぐやっちゃうと誤字脱字ばっかなンナ
だから期限間近に一気にやるのが良いンナ誤字脱字が必ず直ってるわけじゃないンナ
21: 名無しさん
このアプデ直後の滅茶苦茶感は今しか味わえないンナ
コメント
このカリュドーンのイベントどこで見れるンナ!?
今日から始まった新イベントを進めるンナ!
eu鯖で更新遅れてただけだったンナ!
教えてくれてありがとうンナ!
あまりにも目が滑りすぎるので考えるのをやめてふいんき()で楽しむことにした
もうちょいなんとかして欲しいかな…
翻訳ミスからしか得られない栄養素あると思います
自分で勝手に補完して読んでる
別に出来ない人にやれという話ではない
待ってれば修正されるどうでもいいミスだからな
謎翻訳バーニスがイケメンすぎる
翻訳はたぶん合ってるよな
どのキャラのセリフかが正確じゃないまま翻訳された
一部ニコと間違えたとも思えないルーシーのキャラがブレてる台詞あった気がするな
アンケでメインストーリー以外も翻訳しっかりしてほしいて毎回送ってるけど人的リソース急には増えんわね・・・
イベントのテキストはずっと翻訳安定しないよなぁ
アキラとリンの台詞を間違えてるなんて事もあったような
秘話で台詞入れ替わってたり
アキラが自分のベッド調べるとお兄ちゃんのベッドとか言い始めた事もあったしな
リンが普段「さん」付けで呼んでる年上キャラとかをメールで誘うとき急に「あんた」呼びしだすのも違和感凄いんよな
あんたに関してはボイス付きでもあんた呼びしてるから違和感すごい。
ホヨバってあんた呼び好きだけど結構棘ある言い方って分かってないのかね? 二人称の違和感は結構感じるわ、日本語はユーユアユーユアーズだけじゃないっての…
今回紙芝居パートの絵も画風違っていつもより下手だったな
朱鳶さんに何かの申請ですか?それとも自首ですか?っていきなりぶちかまされたけどあれは多分、誤訳じゃないよな?
キレッキレでゼンゼロで初めて笑ったんだけど
俺もあれで大爆笑したわ。こいつまだ根に持ってやがる……!
エレン秘話はモナの口が動かないこと以外は完ぺきだったので本当にエレン秘話で力使い果たした可能性ある
普通にローカライズゲームとして致命的なんだがここまで来ると逆に面白くなってきたわ
ライト「ありがと、俺も自分が可愛いと思ってる」
これ草だった
キャラ崩壊で草
礼を言う言い方がちょっと違うだけでおまだれ感凄いな日本語は
せめてライトなら「ありがとな」とかがしっくりくる
そこはライトがノリで言った部分だから誤訳ではないんじゃない?
ライトはこれわざとじゃないのか?
そのあと「さすがライトさん(笑)」みたいなノリだったから、ライトがノリ良く合わせてやってるのかと思った
↑で言われてる通りありがとな、だったらしっくりくるから口調の問題だと思う
ライトはこういう軽口なら多分言うから発言自体はおかしくない
翻訳の問題というより口調の問題やね
ほんと口調が合ってればいつもの冗談かな?で流せたのに「ありがと」は爆笑したわ
急にかわいこぶりやがって…
こちらに助けを求めるイアスがかわいいから許すンナ
他の言語はどうなのかわからないけど日本語の繊細さというか難しさを痛感してる
表現の幅が多すぎる言語だしな
セリフの内容みて誰が言ってるか判断して読んでたから名前違ってるの気が付かなかった
人足りてなさそう
1ディニーボンプちゃんも更新後から語尾にJPって日本語テキスト用の文字が出るようになっているしテキストの確認バイトはもう少し増やして欲しいンナ
元々メインストーリー以外の翻訳結構ガバかったりするよねゼンゼロは
ゼンゼロ翻訳班足りてないっぽいよな
不安定なルーシーがヤバくて癖になるンナ
確かに翻訳とか口調のミス目立ってたけど、今までの頑張りを見て来てるから普通に許せるわ
後発組の為にゆっくり修正頼んだぜ
ホヨバって人員削減してなかったか?そのせいじゃね?
中国語ができる日本人の翻訳スタッフはホヨバにいないんかな?
いたらグロシはグロスですなんて言わんやろ
翻訳は自体は合ってるんだろうけどキャラの口調と合ってないのがある
それこそ今やってるイベとだとバーニスがライトみたいな話し方になってたり
最近のストーリー全般に言えるが口調とか以前に全体的に文脈とか間違ってたり間違ってないけど読みにくかったりが多すぎて本当に翻訳のせいだけか?疑惑ある
無駄な説明したかと思えば説明不足過ぎてそうなんだって流れがかなり多いから全くストーリーに感情移入出来ん
アキラがリンの口調になってるとかなら勝手に補完できるけど今回のキャラも口調も間違い多いから全然話が頭に入ってこないンナ
もう翻訳がどうこうじゃないな
キャラの名前すら分かってないだろってレベルの酷さ
今までは日本のミーム挟んできたりとちゃんと翻訳だけじゃなくローカライズされてて普通に優秀だったしやっぱ時間と人員不足だろなあ
ていうかキャラは増えてくしこのゲームやたらモブも喋るし今回劇場2つはだいぶ無理してきてるでしょ
そんなに気になるところあったか?
と思ったけど、ルーシーお嬢様の口調がばがばでわろた
流石に外注とか増やしてきてるのかな
キャラゲーなのにそこ疎かにするのはダメでしょってなるわ
メインと秘話は頑張ってるから色々間に合わせるための抜きどころがここだったんだろうな
今回は日本語がおかしくて気になる部分多かったな
あと中韓ゲーあるあるの語尾に「~」をつける文章がやたら多かった
まあ内容はわかるからまだ慌てる時間じゃない
メインも文脈ハチャメチャだから全く信用出来んわ
金あるんだからもうちょい人雇えば良いのにと思ってしまうがそう簡単でもないのかね
アンケートで翻訳周りは毎回送ってるけど改善されないな
説明文も相応するボタンをとかいう日本語として不自然な単語がちょいちょいあったし日本人が翻訳してないんだろうな
音声付きのセリフは流石に問題ないんだけど、こういうフィールドで立ち話する時の会話はかなりおかしいとこが目立つな。忙しいのかもしれんけど、売上が良いのなら人海戦術でなんとかして欲しいとこ
良翻訳じゃなくてもいいから、キャラの口調だけでもちゃんとしてほしい
こういうのってフィードバック送れば反映されるかな
イベントテキストだと今しか読めないから期間中に直してほしいんだが