引用元:https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1737641993/
115: 名無しさん 2025/01/24(金) 03:03:41.65 ID:CjqEBrgB0
蒼角ちゃんこんな口調じゃないだろ…


125: 名無しさん 2025/01/24(金) 03:19:35.79 ID:LKTTkYn+0
>>115
なんかそんな口調じゃないだろみたいなの多いよな。
他には今回イベントのルーシーの「確かめに来ただけなのだわ」とかいうちょっと怪しいお嬢様言葉だったり何かいきなり現実に引き戻されたような感じがしてめっちゃ冷めるしもうちょい減らしてほしいわ。
なんかそんな口調じゃないだろみたいなの多いよな。
他には今回イベントのルーシーの「確かめに来ただけなのだわ」とかいうちょっと怪しいお嬢様言葉だったり何かいきなり現実に引き戻されたような感じがしてめっちゃ冷めるしもうちょい減らしてほしいわ。
131: 名無しさん 2025/01/24(金) 03:40:46.96 ID:Fk2Mg8zl0
>>125
多分翻訳担当がゼンゼロをプレイしてない
多分翻訳担当がゼンゼロをプレイしてない
129: 名無しさん 2025/01/24(金) 03:31:37.70 ID:gXw700240
ストーリーって中国人が書いてそれを日本語に翻訳してるん?
130: 名無しさん 2025/01/24(金) 03:36:16.08 ID:9HzyWOPZ0
>>129
そらそうよ
そらそうよ
136: 名無しさん 2025/01/24(金) 03:58:02.11 ID:iOSWxoct0
>>129
何年か前に中華ゲーのドルフロを開発しているスタジオを紹介する番組観てて
日本語入門みたいな本を机に置いてるスタッフがローカライズを担当してるっぽくて戦慄した憶えがある
何年か前に中華ゲーのドルフロを開発しているスタジオを紹介する番組観てて
日本語入門みたいな本を机に置いてるスタッフがローカライズを担当してるっぽくて戦慄した憶えがある
134: 名無しさん 2025/01/24(金) 03:56:59.31 ID:Pc7GJwuC0
メインの話でローカライズしてる担当者にもっと金渡しとけ
日本での売上に恐ろしく貢献してるだろ
日本での売上に恐ろしく貢献してるだろ
コメント
キャラの口調も把握出来てないし翻訳作業が間に合わなくて他に投げたのか
原神だとEN版を訳してるとか聞いたことあるけど、実際はわからん
テキストだけは一向に改善されへん
イベント乱発で疲弊してるのか、今回の特に酷すぎる
お誘いでも口調へんだよな
アストラ誘う時にアンタとか言ってるし選択肢にも度々出てくるしどうなっとんねん
ボイスありだとアストラさんっていうのにね
ボイス無しのテキストだとあんたになる
メインとサブで翻訳家かライターが違ってすり合わせてないんだろうな
これ系ボンプのやつでも見たな テキストではコンテストって書いてあるのにボイスは大会って言ってるのに
今回春節休暇前でいつもよりアップデート1週間早いのもあってか翻訳がいつにもまして粗かったよね
日本語の構造が悪いと言われればそうですねとしか言えないんだけど、今回に限らず特に1人称とか2人称の扱いに困ってる感じはあるね
無理に砕けた言い回しにしようとしすぎて逆におかしくなってる部分がかなりある
原神のグロシの例もあるし基本AI翻訳で多少日本語に明るい奴がチェックするとかなんじゃね
だから文章として成立してればキャラにあってなくてもそのままGoだしそう
ゼンゼロはローカライズ優秀だと思ってたけど最近の追加ストーリーは結構怪しいな、サブとかだとさらに
1.4での大改修やらで細かいとこまで手が回ってないのかね
1バージョンの期間が延びてもいいからローカライズしっかりしてほしい
音声テキストはめっちゃ上手いよ
今回のイベントみたいな音声無しの期間限定イベントは酷いよ
中華ゲーはしらんけど日本の作品だと声優が文章について音響に質問したり訂正を提案したりすること多いから声優の補正によって成り立ってる可能性もある
海外ゲーの場合翻訳が不自然でも声優側が指摘して変更したりはしないってよく聞くけどな
それアニメとかちゃんと声優がキャラ把握してる場合だよ
吹替とかは声優がキャラしっかり把握できない場合多いから台本まんまの方が多い
今回のイベントの文章は酷いと感じたけど、同時に開発も大変なんだろうなって思って流した
それだとグロシは起こらないんじゃないかな
前にあったリンとアキラの台詞が入れ替わったり
今回だとライトの台詞がバーニス表記になってたり
翻訳どうこうの問題だけじゃなさそう。
カリュドーン編で長文になると文字が小さくなる問題は完全に治ったのは良かったね
グロシの謎についてはドヤコンガが明かしてくれたから知りたい人は調べてみろ
素人目線だと単純に元の言語から日本語に直す作業をした後に、その翻訳後の日本語を日本人がちゃんとした日本語に直す作業をすればいいだけに思えるけど、実際の開発環境だとそう簡単にもいかないのかな
経営者「それだと2人分の人件費がかかるやんけ!」
ってな感じで低クオリティでもコスト抑えられるならOKみたいなノリなんやろ
一時期、おま国のゲームが増えてた理由が分かった気がするわ
日本語面倒過ぎる
ボンプイベントだけ明らかに変だから、テキストが届くの遅れて校正も遅れて…って感じなのかね
原神はグロシが目立つけど地味にアルハイゼンの「はいこれ」も違和感ヤバかった
逆に鍾離の中の人みたいに熱量があるファンだとテキスト変でも音声はまともで違うみたいなケースもあったな
今回のは翻訳間に合わなくて普段と別のとこに委託したってのがありそうだな
「〜」とか「本当に」を乱用する文体が他ホヨバゲーで見覚えありすぎる
ドルフロの翻訳は割とよかった記憶