1: 名無しさん
背景の小物とか中国語なのが気になるンナけどホヨバってローカライズの際に直したりしないンナ?
2: 名無しさん
>>1
そこはもうそういう世界観の都市ってことで飲み込んでおくンナ
手間かかりすぎるだろうし
3: 名無しさん
>>2
まぁいかにも中国風の服着てるモブとか歩いてるし火鍋推しだし中国舞台みたいなもンナね
4: 名無しさん
>>3
ラーメンも日本のラーメン屋では手延べしないンナ
5: 名無しさん
>>1
ピクサー作品の見過ぎンナ
6: 名無しさん
>>5
ピクサーの方がなんで日本語って気になるンナ
7: 名無しさん
ンナはむしろ日本語のほうが違和感だからこのままで良いンナ
8: 名無しさん
ピクサー作品のローカライズも無料フォント直置きって感じでひどいもんなンナ
9: 名無しさん
柳のお歌は日本語でびっくりしたンナ
10: 名無しさん
そういや中国語とは別に謎文字が書かれてることもあるンナよね
アルファベットの崩しっぽい気もするけど
11: 名無しさん
むしろゼンゼロ世界に関してはなぜか背景にやたら日本語多いのが謎ンナ
あの世界の言語どうなってんンナ
12: 名無しさん
>>11
サイバーパンクと言えば雑居ビルに中国の漢字混じりの怪しい日本語とビビッドなネオンと降りしきる雨ンナ
13: 名無しさん
>>11
背景に日本語なんてあったっけ
大体漢字か謎言語じゃない?
14: 名無しさん
日本文化アニメ文化に対してのリスペクトは勿論あるけどそれはそれとしてこれ大陸作品ンナからね
コメント
ウィンドウのある会話とかCV以外は基本制作時点の言語そのままなのが普通だぞ、その辺はローカライズとは言わない
ディズニー映画の見過ぎだな
スプラトゥーンみたいに読めそうで読めないゼンゼロ世界独自の言語ぐらいの感覚で見てる
ただでさえ誤字脱字と謎翻訳多いのにそっちまでやってたら大変なことになる
第六課は日本、治安部隊は中国、家政はヨーロッパの幽霊や怪物モチーフって分けてるから、それに対応した地域の文字もそれに合わせてある。
だから治安部隊の街になってるルミナスだと火鍋屋があったり壁に龍が描かれてたりする。
郊外だと西部劇みたいな街並みがモチーフだろうし、ちゃんと作り分けてあるから見てて楽しい。