引用元:https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1736227020/
567: 名無しさん 2025/01/08(水) 15:46:02.28 ID:Ao9oQHTP0
他の中華ゲーより大分マシと聞くゼンゼロですら
日本語が読めなくなったんじゃないかと不安に思えてしまうくらいに頭に入ってこない
てか仕事から帰ってこの中華翻訳語を真面目に読み込もうとすると全然先に進まず寝落ちしてしまうわ
日本語が読めなくなったんじゃないかと不安に思えてしまうくらいに頭に入ってこない
てか仕事から帰ってこの中華翻訳語を真面目に読み込もうとすると全然先に進まず寝落ちしてしまうわ
571: 名無しさん 2025/01/08(水) 15:50:42.07 ID:03VjFHCrM
ボイスパートはともかくサブクエやミニイベントのテキストは
駄文の認識で合ってるからまともに読もうとしなくていいぞ
流し読みしつつ必要な情報だけ認識しておけばいい
駄文の認識で合ってるからまともに読もうとしなくていいぞ
流し読みしつつ必要な情報だけ認識しておけばいい
572: 名無しさん 2025/01/08(水) 15:52:03.63 ID:DABH7yEK0
ゼンゼロの文は先入観捨てたら中華翻訳感はほぼないくらいだと思うわ
ただし即戦即決はする
ただし即戦即決はする
577: 名無しさん 2025/01/08(水) 15:56:23.64 ID:NZGzlBFBM
ゼンゼロのテキストはガチでマシだよな
原神は読むの苦痛なレベル
原神は読むの苦痛なレベル
579: 名無しさん 2025/01/08(水) 16:01:22.26 ID:EIfDga/Z0
キャラリーク見てもスキル説明何が何やら分からんから助かる😄
580: 名無しさん 2025/01/08(水) 16:02:07.44 ID:sBZQKiGw0
通常会話の無駄に多い無駄な選択肢が無ければテキストには文句ない
581: 名無しさん 2025/01/08(水) 16:02:29.53 ID:dA33xvpH0
原神は全員が物事をまるで〇〇のようだとか例えだすからな
それにどれも文化の違いでピンとこないし
ゼンゼロも多いけどキャラ付けにできてる分まだマシ
それにどれも文化の違いでピンとこないし
ゼンゼロも多いけどキャラ付けにできてる分まだマシ
583: 名無しさん 2025/01/08(水) 16:12:23.83 ID:rsR67n/d0
ハラもスタレも普通に話せばええのに1の内容を文字数10倍くらいにしてしゃべるからほとんどの会話に内容がないんよね
大元のストーリー自体はわりと好きなんやが
大元のストーリー自体はわりと好きなんやが
584: 名無しさん 2025/01/08(水) 16:16:05.97 ID:NZGzlBFBM
なんちゃら仙人だのなんちゃらナリデビだのが多すぎる
コメント
小さめのイベントとかサブクエ周りのセリフがピンとこない翻訳多めなのに対して、なぜかインターノットの投稿は原文から日本語だったんじゃないかってレベルで違和感ないの意味わからん
意訳が許されてるか否かとか、メインテキストは非日本人の訳者でサブテキストは日本人の訳者とかだったりするんかな?
意訳が許されてると言うより、本編とかは下手に意訳すると後々意味が変わってくるみたいな問題があるから直訳気味なんやと思うで
インターノット投稿とかは良くも悪くも意訳したところでそんな事にはならんだろうし、多少意味わからんくなっても被害は軽微だしね
原神
出来上がったグループに無知の主人公が混じるので場違い感が強い
随時説明はしてくれるものの身内間での馴れ合いが多く話が進みにくい
スタレ
無知のはずの主人公がグループに違和感なく混じるのでプレイヤーが場違いな立場になる
随時説明されるも主人公が異様に物わかりが良いせいでプレイヤーに理解させる気がない
鳴潮
無知のはずの主人公が古巣かのようにグループに馴染むのでプレイヤーは置いてけぼりになる
主人公が理解している前提で進むのでプレイヤーには説明が不足過ぎて話についていけない
専門用語が多すぎるのに主人公は「なにそれ?」と指摘しない
どれも最序盤でアンストしたけどこんなイメージ
まとめるの上手いな
頭いいだろ
基本的には違和感ないね。
一人称や二人称がちょこちょこ引っかかりはあるけど。
リンちゃんの「あんた」呼びだったりジェーンの「アタイ」だったりパイパーの「こいつ」だったり。
キャラ付けだから別にいいんだけど、少しの引っかかりはある。
本国だとどういう風になってんのか気になる。
あんた呼びはミホヨのエヴァオタクの名残りで伝統みたいなもんやな
ピンク髪メガネの巨乳お姉さんことオレンダさんも男性っぽい口調だったり女性らしい口調になってたりと定まってない時があって(どっちが素のオレンダさんなんや…?!)ってなってたわ
サンドイッチイベの辛口レビューの時にぶっきらぼうな口調になってたからそっちが素だと思うことにした
サブイベのテキストは結構違和感ある。ダラダラ読んでたらさらっと重要な情報出てきたりするからバックログ欲しい。
青衣先輩やシーザー周りの翻訳はかなりレベル高い
中華ゲーの中では一番マシ
和ゲーのローカライズも海外で同じ問題抱えてる
そうだろうな
中国語がこねくり回す様な文面なのはそうだけど、日本語側が独特過ぎて日本語のニュアンスに翻訳しにくい問題もあるだろな
日本語の行間を読むとか文脈から察するみたいな文章、他国翻訳とか上手く伝わらなさそう
パイパーの野良信頼度イベで声優ネタあるけど他言語だとどうなってるんや?
大半の洋ゲーより中華ゲーの方が翻訳マシまである
そもそも最近は日本語ハブられていること多いけど
キャラのテキストは、今のコアとか通常の項とは別にキャラの動かし方・コンボルート的な欄があると良いと思う。
直近だとハルマサとか、コアに強化ダッシュ攻撃威力上昇、追加能力に囚電付与条件、通常に囚電付与コンボ、回避に強化ダッシュ発動条件でコンボルート自体は分かりやすいのに見る場所が多すぎて分かりづらい。
○○すると◾︎◾︎状態になるみたいの極力減らしてくれませんかねえ
▪️▪️を1重消費する事に10秒××状態に入る。最大3重××状態中にダッシュ攻撃が△△に変化する。
謎の言い回しと、世界観を理解しないうちからの固有名詞ラッシュで脳をボコボコにされてやめたゲームがたくさんあるンナ…ゼンゼロはかなり頑張ってるンナナ
他中華ゲーを色々諦めてしまった自分でも、ゼンゼロは比較的許容範囲内かなあと感じる
文化やバックグラウンドを考慮して翻訳してくれる兼光ダニエルさんとかを起用してくれたら個人的に嬉しいなあ
選択肢出てくる会話はなんか文脈おかしくなりがち
こっちがどの選択肢取ったかに限らず話す内容が決まってる感じがする
原神でもよくあったけど、選択肢にはなってるけど選択肢じゃない。2つのセリフを上から続けて言ってるだけっぽい
選択肢というシステムを使って、主人公のセリフ出してるだけなんよな
クリップは髪留めのこと
これはマガジンよ
ゼンゼロはメインクエに違和感がほとんどない分だいぶマシ
原神はスメールくらいまではメインクエも読んでてキツイ、
鳴潮は適当な気持ちで読んでるからか正直全く理解できない
固有名詞が多いってだけで原神もメインだけに限って言えば全然普通に読めるレベルではある
ボイスありのシーズンイベント系も余裕でいける
多分無理だとおもってるのはだいぶネットでみたバイアスがかかってる
ただボイスなしのクエストはゴミってレベルではない
ただ酷いだけじゃなくて文字数も多いせいでエンター連打する回数も多くて不快極まりない
スタレはそれに加えて崩壊3rdの知識が必要+オタク向け特有のノリが入ってる感じ
ノリが受け入れられる人ならスタレの主人公のほうが好きって人はまあいる
ただ大筋はともかくボイスありでも幕間がクソみたいな話しかない
ゼンゼロの翻訳はかなり上等なもんだぞ
直訳すると意味不明になるような文章も殆どがしっかりローカライズ出来てる
あとストーリーは分かりやすさに重きを置いてる感じはあるな。サブクエも原神なんかと比べたら非常に分かりやすい
ゼンゼロで文句言ってる奴は原神の森林書やらせたら発狂するんじゃないか?
昨日鳴潮入れてみたけど、序盤から固有名詞大量すぎてマジで何言ってるのかわけわかんないわ
ゼンゼロは原神スタレに比べてストーリーがシンプルで考察しがいが無いって意見見たことあるけどシンプルで分かりやすい方が万人受けしていいと思うわマジで
序盤我慢したらめっちゃ面白くなるから!!って言われたけど、序盤わからん過ぎてその後の盛り上がりもあんまりピンと来なかった
潮はテキストも酷いけど、とにかくハラトレースだからハラで感じたストレスをそのまま提供してくるから耐えられなかった
zzzはハラで感じたストレスをことごとく軽減してくれてるから助かる
まあ考察好きなやつは多少面倒な位置に情報置いても深掘ってくれるからメインは簡素かつ派手にしといた方がいいのは実際ある
なんでゲーム翻訳だとこうなるんだろうね
ドラマとか映画、あと本とかも翻訳は意訳してくれるから話に入り込めるのに
ゲームはなんか直訳気味なのが多い印象
海外開発かつパブリッシャーのゲームは自社翻訳や独自のルートで翻訳してもらったりするだろうから関わる人に日本人以外が多いのでは?
映画とか本は配給会社や出版社通すから日本のプロが仕事するんだろうし
インディーゲーだと有志の翻訳MODのほうが優秀だったりする
ゲームがどうこうって言うより翻訳側がゲーム内の話を理解できてない状態で翻訳せざるを得ないから不用意に意訳できないって感じやと思うぞ
本や映画だと翻訳者が内容を理解した上で翻訳すれば意訳しても本筋理解してるからズレないんだろ
グロシなんかいい例で普通に考えたら誰か気付いて当たり前のミスなのにグロシってワードがゲーム内で意味のあるワードなんだろって、そのまま収録されてる
現状翻訳側にゲームの内容理解して正しいニュアンスで意訳させるのは難しいだろな
まあ後々いろんな設定出して考察させるにしても、最初のうちはシンプルにしとくべきだと思うわ
ほんとかどうか分らんが中国のライターは文字数が多いほど給料上がるって話を見た
前々から小学生の読書感想文みたいだなって思ってたけど正しかったのかもしれない
つい先日やったけど鳴潮はたしかにメインシナリオの特に序盤が悪い意味でやばかった
中華モチーフだからとっつきにくいのかと思ったらスカーで全体的にやばいんだなと思い直させてくれたし盛り上がるところっぽい6章もなんか知らんおっさんが何の説明もなく駆けつけててシュールだった
ストーリーは分かりやすくていいけどスキルに毎回新しい専用ワードだしてくるのやめてほしい
覚えられるかあんなの
韓国産ゲーは翻訳わかりやすいことが多いけどやっぱり言語ごとの翻訳のしやすさがあるのかな
NIKKEは良いけど死産のKVはカスだったしブルアカなんかもヨースター絡んでないとこはボロボロだったから中韓でそんなに差はなさそう
鳴潮は序盤が意味不明すぎて世界観に入り込めないからその後の盛り上がってるっぽいパートも全然面白みが伝わらないんよな
漢字連打で複雑な世界観っぽい感じにしてるけど、実際は専門用語とか抜きにして大筋だけ見るとメインもキャラストも全部キャラが主人公に急に惚れるだけのインスタント現地妻システムで浅い展開ばっかりだし
鳴潮始めたやつ多いな
自分も始めたけどほぼ同じ感想だわ
付け加えるならメインストーリーですらバックログないのは終わってる
中華のシナリオライターって文字数報酬だから無駄な言い回しとか長い固有名詞だらけって見たけどどうなんだろ
中華ゲーだけやたら固有名詞だのくっっっそ遠回りの表現多すぎるから納得してたけど