引用元:https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1725095041/
614: 名無しさん 2024/09/01(日) 15:23:50.98 ID:en/xODy9d
それにしても日本語わからんうっかりプログラマーがいるんだろうか?キャラ違いの会話ミスが多い
615: 名無しさん 2024/09/01(日) 15:32:35.42 ID:hgm4yZq9H
グロシとか訳しちゃう企業だから
616: 名無しさん 2024/09/01(日) 15:33:01.15 ID:+UeQDCMw0
スパチュンに翻訳させろ
617: 名無しさん 2024/09/01(日) 15:36:33.09 ID:EkTZaorLd
まぁ、ほんやく自体は0点レベルから70点台くらいまで上達してるじゃん
間違えてるのはその翻訳した文章を誰に喋らせるかのところやんか
間違えてるのはその翻訳した文章を誰に喋らせるかのところやんか
618: 名無しさん 2024/09/01(日) 15:39:47.53 ID:h/5j9LPq0
翻訳改善されたっていうか世界観現代に近いからファンタジー語の頻度少ないからミス起きにくいだけなんじゃね
619: 名無しさん 2024/09/01(日) 15:40:36.17 ID:tjmdhM470
ゲローーーーーイ!🤮🤮🤮
620: 名無しさん 2024/09/01(日) 15:42:49.18 ID:TaLhlE8p0
グロシとか「隙を見せるのは一瞬だけだ」とか「この剣はわかるかい?」に現代もなにもなくないか
622: 名無しさん 2024/09/01(日) 15:44:40.70 ID:chQMN8Ag0
ゲローイは翻訳ミスとかじゃなくてワードチョイスミスだから…
623: 名無しさん 2024/09/01(日) 15:45:35.47 ID:ijznI97O0
ウンダバー
626: 名無しさん 2024/09/01(日) 15:50:17.28 ID:TaLhlE8p0
ロシア語のгеройのカタカナ表記としてゲローイともギローイともあてるんだよ
これは実際の発音でもそう聞こえる、話者の出身地域や個人差でギとゲのどちらに近いか感覚的な差がある
が、ちゃんとした翻訳家雇ってればゲローイの方は選ばない
これは実際の発音でもそう聞こえる、話者の出身地域や個人差でギとゲのどちらに近いか感覚的な差がある
が、ちゃんとした翻訳家雇ってればゲローイの方は選ばない
630: 名無しさん 2024/09/01(日) 15:54:34.92 ID:EkTZaorLd
キエフがキーウになったみたいに、ウクライナ語の発音だとゲローいになるとかではないのか…
631: 名無しさん 2024/09/01(日) 15:54:42.29 ID:OYj+Hb9S0
ゲロイを聞いて
素直に熱くなれなれず戸惑った人
素直に熱くなれなれず戸惑った人
633: 名無しさん 2024/09/01(日) 15:57:47.68 ID:5F3PGIOQ0
どこまで行っても日本のゲームではないので…
コメント
原神のほうは何年経っても相変わらずだからな。3年目以降に実装されたクールなキャラが突然「いってらっしゃい!」なんて言いながら必殺技出したときは困惑したし
それに比べたら、ゼンゼロの戦闘ボイスの翻訳は上等だと思う。シナリオ中のゲローイだけは俺も引っかかったけど
リオセスリのことだと思うけどいってらっしゃいに別に何の違和感もないぞ
そういうこと言いそうなキャラやんけ
洋ゲーまあまあやってると日本語訳がついてるだけで割とありがたく感じる
多少粗はあるけど、ホヨの翻訳のレベルは高い方だと思う
ブ↑ル↓ズ↓愛
アキラとリンの間違いに関してはフラグの入力ミスだと思うンナ
ゲローイは名付けのシーンでぶつ切りにしてもったいぶる程の名前でもなかったからなぁ
小さい頃に親父に買ってもらった玩具に「ヒーロー、親父んとこの言葉でいうとゲローイ」って名付けて遊んでるエピソードとか事前にやってたりすれば「ええ名前やん」ってなりそうなもんだが
キャラ違いはプログラム上のミスであって翻訳のミスじゃないだろ
なんで翻訳の話になってんだよ
翻訳も原神含めてこれだけの物量で基本的には違和感ないしすげえと思うけど
お前ら洋ゲーひとつもやったことないのか もっと酷いぞ
たまにあるミスを取り上げて「酷い!」って言いだすやつはマジで頭悪い
ちょっと不運が重なると確率弄ってるとか言い出す馬鹿と似てる
うまいこと翻訳したなって褒めるべき点はミスの数より圧倒的に多い
たぶん最初から他人を褒めるという発想がない人たちなんだろうね
言いたいことはわかるが元からバカと分かってる奴らににそんな長文送ってるのもちょっと滑稽かも