まとめ

【ゼンゼロ】今回のイベ翻訳はおかしくないと思うけどここだけちょっと変ンナ

コメント29

まとめ

1: 名無しさん
今回のイベ翻訳はおかしくないと思うけどここだけちょっと変ンナ
 

 

 

2: 名無しさん
>>1
コイツは偽物ンナ… 

 

 

3: 名無しさん
>>1
翻訳よりニコがやべえってなるンナ

 

 

4: 名無しさん
>>3
親分は人の心とディニーを秤にかけるとディニーにちょっと傾くンナ

 

 

5: 名無しさん
>>1
なんか変ンナ? 

 

 

6: 名無しさん
>>5
ビリーは店長呼びンナ

 

 

8: 名無しさん
この選択肢ミスで逆になってないンナ?
上が子供向けって書かれてるのに不正解になるンナ

 

 

9: 名無しさん
>>8
子供向け?ではあるけど冒険というジャンルだと下が正しいと思うンナ 

 

 

10: 名無しさん
こんな酷い仕打ちを受けてるのにビリーやアンビーの前で親分disると好感度下がるから
こいつら脳焼かれすぎンナ

 

 

11: 名無しさん
親分の飴と鞭がスゴインナ… 

 

 

12: 名無しさん
ビリーはプロキシより店長呼びの方が馴染んでるからなんか偽物感あるンナ

 

 

13: 名無しさん
サイン売られたビリー可哀想すぎるンナ

 

 

14: 名無しさん
ビリーの柄がいつもより悪いぐらいンナ
一回も面と向かってプロキシって言ってた記憶がないンナ… 

 

 

15: 名無しさん
まぁ身内に優しいのはよく分かったンナ
それはそれとニコがトラブルは話が進む上で便利なんンナ

 

 

16: 名無しさん
これまちがいの選択肢も選びたくなるンナ
OH~ハニ~勧めるンナ

Screenshot

 

 

 

17: 名無しさん
>>16
リンちゃんにもドン引きされてるの興奮するンナね 

 

 

18: 名無しさん
>>16
吹き出しのしょぼん顔が💢に見えてそんな怒られるんだ…と思っちゃったンナ

 

 

 

コメント

  1. ニコ、相変わらずクズムーブで草

    返信
    • 最初は引いてたけど最早安心感すらある

      返信
    • 最近の生ぬるさを見てるとニコのクズムーブ緩和されそうで怖いわ ニコはずっとこのままでいて

      返信
    • ビリー聖人過ぎる

      返信
  2. 普段、三行以上のテキストも読めないプロキシにとっては地獄のイベントでワロタ

    返信
    • それプロキシちゃう
      ボンプや

      返信
    • 言語モジュール抜かれたボンプよりひでぇや

      返信


      • 返信
  3. ビリーのチャージ金額で笑った

    返信
    • マイナスってどういうことなんだ???

      返信
    • 「ツケを返済しないビリーには白祇重工でメンテを受けてもらわないとね」

      返信
      • そんなことするアキラリンならニコはとっくに売られてる定期

        返信
      • 返済目的でグレースに引き渡してもスクラップにされるだけだぞ
        普通にパーツ売った方が儲かる

        返信
    • ビリーでマイナス20万ディニーならニコの親分は一体……?

      返信
  4. おいプロキシ!

    返信
    • クレしんのソシャゲだかでしんのすけが「園長先生〜!!」って言ってる位の違和感

      返信
  5. まぁプロキシ呼びもだけどお前呼びにもびびったな
    チャージ金額で全て吹っ飛んだけど

    返信
  6. こういうローカライズって外部に委託してんのかね
    せっかく日本支部あるんだからエアプに翻訳させなくてもって思っちゃうけど
    まぁイベントだからしゃーないか

    返信
  7. レインちゃん結構デカイな

    返信
  8. 最初のプロキシ呼びには違和感あったけど、その後、店長呼びしてるんだよな

    返信
  9. 上の8のやつは自分も
    違和感あるとは思った
    翻訳のせいで紛らわしくなったのか
    単に正解の設定ミスなのか

    返信
  10. つまらないイベント始まったよ

    返信
  11. そういやペーパーズプリーズみたいなのもあったな

    返信
  12. カチャコが「美しい女性が撮った映画を借りたい」ってくるけどこれも美しい女性を撮った映画と間違えてるっぽい?
    OHハニーが説明文に書かれてないだけでモニカ自ら撮った映画なら合ってるけども

    返信
    • 英語版が『a movie starring a beautiful lady.』
      中国語版が『美麗的女士拍攝的電影(美しい女性の映画)。』
      だから『美しい女性“を”撮った映画』が正解やね。

      試しに中国語版をグーグル翻訳に掛けてみたら原文通り『她想要租借一位(彼女は借りたいと思っています)』と先につけると何故か「美しい女性“が〜”」となってしまうようです…

      一応報告しとくわ

      返信
  13. 「一杯の土から」って映画の説明に書いてる旧都を建創したメイフラワー家ってやつ前のイベントでモッキンバード関係に「メイフラワー家の証」って名前が出たから今回のイベントでなんかありそう

    返信
  14. 個人的にはヘディーちゃんがアキラ兄じゃなくて店長さん呼びになってたのがちょっとショックだったんだけどそこ気にしてるのは俺くらいなのか

    返信
  15. 彼が彼女だったりCGが特撮だったりやっぱおかしいよ翻訳
    しっかりしてくれ

    返信
  16. 気になって調べてみたけど、ビリの字のセリフは中国語版と英語版、両方ともプロキシ呼びだったから多分大元のテキストをミスったっぽいかね

    返信