まとめ

【ゼンゼロ】一つの会話で一人称も語尾も5パターンくらい変わるソシャゲのキャラを経験して翻訳に関しては寛容になってるンナ

コメント9

まとめ
189: 名無しさん 09:08:05
ゼンゼロの翻訳は語彙が豊富すぎてやたら罵倒や皮肉が回りくどくて京都人みたいになってるンナ

 

195: 名無しさん 09:09:36
翻訳は今流行りのAIとか使えば楽になったりしないンナ?

 

201: 名無しさん 09:11:48
>>195
Deeplとかはかなり元の意味をそのまま自然に訳してるしそういうの利用して欲しいところンナ

 

197: 名無しさん 09:09:52
割と元の中国語のセリフと意味全然違うじゃん!ってのがツイートされてたりするンナね

 

198: 名無しさん 09:10:49
gigantic motherfuckerを筋肉モリモリマッチョマンの変態って訳すみたいなもんンナ?

 

205: 名無しさん 09:13:01
DEEPLの翻訳褒める人久しぶりに見たンナ

 

210: 名無しさん 09:14:41
中国語版にしたらもっと激重なエージェントもいるってことンナ?

 

214: 名無しさん 09:15:34
向こうだと雅が暴走した時にアキラとリンが雅の事を呼び捨てで名前呼んだりとかそういう違いもあるンナ

 

225: 名無しさん 09:21:51
>>214
個人的にはそれ聞いてまだ面識あんまりない時だし苗字+さんの方がいいんじゃないかンナーと思いつつそういや海外におけるさんに当たる敬称ってどんなのナンかなってなったンナ

 

232: 名無しさん 09:23:43
>>225
英語ならMr.とかMrs.ンナね
中国語だと先生とかつけるらしいンナ

 

237: 名無しさん 09:25:05
>>232
雅様あの時点で既婚者だったンナ!?

 

219: 名無しさん 09:18:46
中国語版の直近だとシードとか柚葉とかダイアリンとかは信頼度アップイベントのセリフがやや恋愛アプローチ強めの感情表現入ってたりで
まあ現状日本語で何も違和感ないし特段気にする人もいないンナ
楽しむなら与えられるものを口開けて待ってればいいンナ

 

223: 名無しさん 09:21:08
>>219
そこはマイルドにするんじゃねえンナ!!!!!

 

239: 名無しさん 09:25:32
ンナは一つの会話で一人称も語尾も5パターンくらい変わるソシャゲのキャラを経験してからは翻訳に関しては相当寛容になってるンナ…

 

261: 名無しさん 09:32:30
>>239
もはやそういうキャラ付けだったんじゃ…ってレベルンナねそれは…

 

273: 名無しさん 09:36:14
>>261
本国版だとそういう事は特になかったらしいンナ…

 

271: 名無しさん 09:35:40
>>239
こんな感じンナ?

 

274: 名無しさん 09:36:38
>>271
百歩譲って別のコマならともかく同じコマで一人称がぶれるのはナンナンナ?

コメント

  1. 今回はボイス抜けが目立つせいだからか誤字脱字も特に目立ったンナ…
    詫びディニーよこすンナ!

    返信
  2. とりあえずゼンゼロは「あんた」を万能な二人称だと勘違いしてるところを直してくれれば…
    最近だと、狛野とか特に酷かったぞ

    返信
    • 別ゲーだけどスタレとかもパッと見上品なキャラとかでもいきなりあんた呼びだったりだからホヨバの翻訳の癖なんかもしれん

      返信
    • アンタ呼びはホヨバの癖だから諦めるンナ
      日本人が受けるニュアンスとは別の解釈してるとしか思えないンナ

      返信
      • アスカとかその辺に脳を焼かれてるンナかねぇ

        返信
  3. 主人公が2択の選択肢を選ぶ会話パート、どっち選んでも相手のリアクション変わらないなら普通に主人公がしゃべってくれって思っちゃう

    返信
  4. ローカライズは難しいンナ。原文の意味そのまま直訳すると意図が伝わらなかったりするし、翻訳者の意訳が強すぎると言語によって別人になったりするンナ。

    返信
  5. ンナは師匠の返信の「いいの?」が忘れられンナ
    あれは誤訳じゃなくて弟子にうっかり素の部分を見せてしまっただけンナ

    返信
  6. もはや江ノ島盾子だろ…

    返信