4: 名無しさん 25/08/10(日)11:09:42
海外のBBSでアリス出た途端主人公どっちにしたかみたいな話題やってて笑ったンナ
大半がどっちもセリフ変わんなくない?って意見だったから外国バージョンもそんな変わんないンナね
大半がどっちもセリフ変わんなくない?って意見だったから外国バージョンもそんな変わんないンナね
5: 名無しさん 25/08/10(日)11:11:59
外人から見てもアリスがおウサギだったンナ…
7: 名無しさん 25/08/10(日)11:13:00
アリスデートとかしても対称対称うるせえンナ!
10: 名無しさん 25/08/10(日)11:17:25
YSS(柚葉のほうが先に好きだったのに)はわりと想像しやすいンナ
18: 名無しさん 25/08/10(日)11:21:19
>>10
日本以外でも共通認識のやつきたンナ…
日本以外でも共通認識のやつきたンナ…
11: 名無しさん 25/08/10(日)11:17:35
英語と中国語だとそもそも女の子と男の子で話し方変わんないンナ
まあ一応中国後だと語尾にとか捏とかとか呀の「なのよ」「だわ」「かしら」に相当する男が使ったらオカマ扱いされる喋り方あるンナけど…
まあ一応中国後だと語尾にとか捏とかとか呀の「なのよ」「だわ」「かしら」に相当する男が使ったらオカマ扱いされる喋り方あるンナけど…
12: 名無しさん 25/08/10(日)11:19:37
男だろうと女だろうと関係ないのだわ
パエトーンのとっての最愛の人なのだわ
パエトーンのとっての最愛の人なのだわ
15: 名無しさん 25/08/10(日)11:20:00
喋り方で女か男かわかる言語は世界的にもめっちゃ少ないンナ
だからってあらゆる名詞に男性名詞女性名詞やるドイツ語はおかしいンナ…
だからってあらゆる名詞に男性名詞女性名詞やるドイツ語はおかしいンナ…
16: 名無しさん 25/08/10(日)11:20:53
天気にまで男女わけてるドイツ語は狂ってるンナ
17: 名無しさん 25/08/10(日)11:21:18
男らしい天気とかあるンナ…?
20: 名無しさん 25/08/10(日)11:24:00
同じ男を好きになったけどそれを隠してアリスを全力で応援して自分は陰で泣いてる柚葉は凄い想像付くンナ
22: 名無しさん 25/08/10(日)11:25:02
>>20
それを見逃す2人でもないンナ
きっと2人とも話し合って良い感じになるはずンナ
良い感じにこじれてくれるはずンナ
それを見逃す2人でもないンナ
きっと2人とも話し合って良い感じになるはずンナ
良い感じにこじれてくれるはずンナ
24: 名無しさん 25/08/10(日)11:25:37
>>22
ンナ
>良い感じにこじれてくれるはずンナ
クモラセボンプ!
ンナ
>良い感じにこじれてくれるはずンナ
クモラセボンプ!
26: 名無しさん 25/08/10(日)11:26:04
>>22
光の3Pンナ!
参ったな…まるで僕がスケコマシみたいじゃないか…
光の3Pンナ!
参ったな…まるで僕がスケコマシみたいじゃないか…
21: 名無しさん 25/08/10(日)11:24:16
外国だとぼく私俺その他もろもろの使い分けも出来ないンナ…?
25: 名無しさん 25/08/10(日)11:25:55
>>21
英語だと全部Iだし中国語だと全部我ンナ
英語だと全部Iだし中国語だと全部我ンナ
27: 名無しさん 25/08/10(日)11:27:01
ねえ!~~~~だよ!
やれやれ、~~~~じゃないか
って喋り方だけでどっちかわかる日本語優秀ンナ~
やれやれ、~~~~じゃないか
って喋り方だけでどっちかわかる日本語優秀ンナ~
29: 名無しさん 25/08/10(日)11:27:42
逆に言うと外国人からしたら日本語の私を意味する言葉の数どんだけあるんだよって思われてたりするンナかね
33: 名無しさん 25/08/10(日)11:29:07
>>29
日本語学校だと私以外を使うなって教えてるンナ
俺は乱暴僕は幼稚だからンナ
実際外人で私以外使ってる人いないンナ
日本語学校だと私以外を使うなって教えてるンナ
俺は乱暴僕は幼稚だからンナ
実際外人で私以外使ってる人いないンナ
43: 名無しさん 25/08/10(日)11:35:05
「私」「わたし」「わたくし」「あたし」「ワタシ」「アタシ」「アタイ」で全部ニュアンス違うから狂いそうンナ
49: 名無しさん 25/08/10(日)11:36:57
>>43
あたいはおかしいだろンナ
あたいはおかしいだろンナ



コメント
ワタイとかワチキとかワッチもあるな
ごめ柚とごめアリを同時進行させるお兄ちゃん刺されるよ
朕のチンチンンナ!
語尾もニュアンスも翻訳家の匙加減ンナ
センスあるプロの仕事はめちゃくちゃすげぇンナ
日本語絡めた瞬間に一気に翻訳難易度上がるのはあるだろうな
しかもオタクニュアンス盛りまくってる作品だし
漫画で日本語覚えたって言ってた留学生は僕と俺が混ざってたンナ
私は教えてもらうまで女性が使うんだって思ってたらしくて面白かったンナ
ちょっと前やってたゲームが「何か御用ですか姉上!」→そのキャラクターの操作→「さらばだ。妹よ」みたいな、翻訳前はsisterで区別つかないんだろうなぁって定型文頻出してた
ゼンゼロの翻訳はかなり頑張ってるよな
PVとか元言語からかなり意訳入った日本語歌詞入れてくれるのが分かるし
EPは日本語歌詞がちゃんとキャラの口調になってるのすこ