165: 名無しさん 25/10/18(土)18:26:43
姉弟子(真)は意外と肉食系だったンナ


172: 名無しさん 25/10/18(土)18:27:27
>>165
姉弟子(猫)も十分肉食系ンナ
姉弟子(猫)も十分肉食系ンナ
173: 名無しさん 25/10/18(土)18:27:29
>>165
後から調整要らないくらいに気合入ったモデリングされてるンナ
後から調整要らないくらいに気合入ったモデリングされてるンナ
181: 名無しさん 25/10/18(土)18:28:32
>>173
気合入ったモデリング気軽に調整する事多いから分からないンナ
おっ◯い盛られるはずンナ
気合入ったモデリング気軽に調整する事多いから分からないンナ
おっ◯い盛られるはずンナ
198: 名無しさん 25/10/18(土)18:31:13
新姉弟子はなんかもうポンコツ感があるンナ
202: 名無しさん 25/10/18(土)18:31:34
世界が…イェーシュンガンを忘れてンナ…
204: 名無しさん 25/10/18(土)18:31:40

兄弟子はしゃくえんさんになったンナ
219: 名無しさん 25/10/18(土)18:33:30
>>204
イーシェンと被りすぎてたからまあ妥当だとは思うンナけど
今度は福福とか潘さんがそのままなのがモヤモヤするボンプ!
イーシェンと被りすぎてたからまあ妥当だとは思うンナけど
今度は福福とか潘さんがそのままなのがモヤモヤするボンプ!
222: 名無しさん 25/10/18(土)18:33:40
>>204
イーシェンとイェーシーエンはだいぶ紛らわしかったンナ
まあ師匠は師匠としか呼ばないけど
イーシェンとイェーシーエンはだいぶ紛らわしかったンナ
まあ師匠は師匠としか呼ばないけど
207: 名無しさん 25/10/18(土)18:32:00
まあ新姉弟子のこと抜きにしてもイーシェンとシーエンはちょっとまぎらわしいンナ
226: 名無しさん 25/10/18(土)18:34:38
しゅんこうちゃんはラブコメが捗りそうでありがたいンナ
247: 名無しさん 25/10/18(土)18:37:46
>>226
会うたびに初めましてンナ
会うたびに初めましてンナ



コメント
今後出てくる中華キャラは音読みがデフォになる可能性はありそうよね
読みを大陸基準にするなら日本では片仮名表記でいいし漢字で読ませたいなら音読みに直すのは実際そうすべきだとずっと思ってた
日本語ローカライズで読みを大陸基準にするなら片仮名表記でいいし漢字で読ませたいなら音読みに直すべきってのはずっと思ってた
大和撫子系か
大昔のエ◯ゲーでこんな髪型見たな
うたわれるものっぽさある
エアインテークにうたわれ系ケモミミはその時代を生きてきたオタクにはどストライクすぎて早く実装してほしいンナ
大姉弟子もふくふくちゃんにしろ
たちばな だいふくちゃんがいいンナ
個人的にはイェーシュンガンの方がカッコよくて好きだけど
人気が出そうで多方面に展開しそうな目玉キャラがいちいち瞬光(シュンガン)ってルビ求められるんじゃ煩雑だもんな
気合い入れて作ってストーリーのいいとこ取りしまくってる師匠が儀玄(イーシェン)なんだからもう瞬光(シュンガン)でいいンナ。中国名の時点でそのまま読んでいいのかわからンナくなるし。
その儀玄が「師匠」としか呼ばれないあたりが答えだと思うんだよな
盤岳もバンユエ(だっけ?)じゃなくてばんがくにしてるし
ただ統一して欲しいって意見もよくわかる
うちも中国読みの方が好きやったな
慣れればすむんやろけど、現地読みの方が適当観の雰囲気にあってたと思う
別に読めなくてもキャラ付けがしっかりあるから妹ちゃんでも姉弟子、大姉弟子の使い分けでもいけるし
読みがわかりにくかったからこそ、裏切りメガネ、何て単語も生まれてるのもまあ面白かった
こういう翻訳ってずっと悩んでるんだろうな
青青福福!青青葉葉!
どっちの読み方でもいいけど、中国の読み方するなら表記はカタカナにしといてほしい
カタカナだと目が滑りがちだから、漢字+上にフリガナが一番好き
わかる
でも漫画とかだとそれでいけるんだけど、今のゼンゼロのテキストだと横に()で読み表示するからどうしても長くなっちゃうんだよな
はん・いんこ兄弟子!?
姉の原神が璃月(あっちの中国)キャラの読みが中国語読みと日本語読みで
1:3くらいの割合でバラバラだしな
行秋(ゆくあき)胡桃(ふーたお)刻晴(こくせい)夜蘭(いぇらん)、脳が混乱するわw
お顔がかっこいいのもかわいいのも似合っていいンナ
髪色は黒入れずに全て栗色が良かったンナ