502: 名無しさん 25/09/29(月)21:32:50
ようしゅんこうって日本語読みでいいンナ…?
515: 名無しさん 25/09/29(月)21:33:29
>>502
イェーちゃんンナ
イェーちゃんンナ
517: 名無しさん 25/09/29(月)21:33:32
>>502
兄がいぇしーえんじゃなかったっけンナ
兄がいぇしーえんじゃなかったっけンナ
521: 名無しさん 25/09/29(月)21:33:36
>>502
イェシュンガンンナ
イェシュンガンンナ
531: 名無しさん 25/09/29(月)21:34:05
>>502
イェーシェンガンだとゴツい感じになっちゃうから日本語読みにしたのかもしれないンナ
イェーシェンガンだとゴツい感じになっちゃうから日本語読みにしたのかもしれないンナ
552: 名無しさん 25/09/29(月)21:35:05
>>531
シェンガンってもうどう考えてもロボンナ
叫びたくなる響きンナ
シェンガンってもうどう考えてもロボンナ
叫びたくなる響きンナ
542: 名無しさん 25/09/29(月)21:34:39
>>502
イェー・シュンガンちゃんンナ
兄弟子イェー・シーエンンナ
イェーの部分は無視して覚えたほうが覚えやすいと思うンナ
イェー・シュンガンちゃんンナ
兄弟子イェー・シーエンンナ
イェーの部分は無視して覚えたほうが覚えやすいと思うンナ
556: 名無しさん 25/09/29(月)21:35:24
>>542
ci-enンナ!?
ci-enンナ!?
555: 名無しさん 25/09/29(月)21:35:20
シュンガンちゃんって覚えてたからしゅんこうちゃんに慣れないンナ
563: 名無しさん 25/09/29(月)21:36:03
よう・しゅんこうツイートはただのミスじゃないかンナ?
イーシェン、フーフー、インフー、シーエンと全部中国読みで来たのに一人だけ日本読みは統一感なさすぎンナ
イーシェン、フーフー、インフー、シーエンと全部中国読みで来たのに一人だけ日本読みは統一感なさすぎンナ
639: 名無しさん 25/09/29(月)21:39:53
>>563
これ予告動画の中でも「ヨウ・シュンコウ」って発音されてるンナ
もしかしたら「シュンガン」だと響きがあんまり可愛くない点を考慮したのかもしれないンナ
これ予告動画の中でも「ヨウ・シュンコウ」って発音されてるンナ
もしかしたら「シュンガン」だと響きがあんまり可愛くない点を考慮したのかもしれないンナ
675: 名無しさん 25/09/29(月)21:41:43
>>639
そうなると兄妹であるシーエンだけ日本読みに直されるとかかンナねぇ
よう・しゃくえんンナか…
そうなると兄妹であるシーエンだけ日本読みに直されるとかかンナねぇ
よう・しゃくえんンナか…
725: 名無しさん 25/09/29(月)21:43:33
>>563
原神とか結構混在してるンナよ
原神とか結構混在してるンナよ
604: 名無しさん 25/09/29(月)21:38:06
兄がイェーシーエンなのに妹がようしゅんこうだととても複雑な家庭ンナ…
630: 名無しさん 25/09/29(月)21:39:25
先行予告PVでようしゅんこうって言われてたのいつかしれっと修正されそうンナ



コメント
イェェェェェェェェェ!シェンガン!!!
ようしゅんこうってリー柚葉より違和感あるわ
ふりがな欲しいンナ
忘れがたいねちゃん…
シーエン大兄弟子が中国語読みだからここは兄妹合わせて中国語読みで統一して欲しいンナ
中国と日本語と英語で訛りが違うからな
ケイオスとカオスみたいなもん
兄は葉(イェー)釈淵(シーエン)
妹は葉(ヨウ)瞬光(シュンコウ)
これで兄弟子の方の読みにアプデ入ったらおもろい
メタ読みするとシーエン読みで次のverの分も録音済みだろうから、日本語読みはこのPVだけで、ゲーム内では妹も中国読みに統一されてると思う
イーシェンに発音寄るから変えたんだと思った
今でもシェンガンって間違ってる人いるならシュンコウでいいんじゃない
兄のイェーシーエンの時点で2.0当初イーシェンと混同しそうになってた
兄妹揃って日本読みにしちゃってもいいんじゃない
作中フルネームで呼び合うことないしイーシェンとシュンガンで間違える奴はおらんやろ
正直瞬光は日本語読みの「しゅんこう」の方が刺々しくなくて女性キャラに合ってると思う
儀玄は逆に日本語読みでの「ぎげん」だと厳ついから原語読みの方が合ってる
こういうのはケースバイケースで分けていいと思うわ
胡桃(フータオ)や香菱(シャンリン)でありながら
行秋はギョウシュウじゃなく『ゆくあき』なのを5年見てきてるから即飲み込めるな
兄妹の中で違ってることへのツッコミがメインだと思われる
薬屋の羅漢(ラカン)と羅門(ルォメン)を思い出した
この馴染みない名前の呼び方ってキャラによって味付け変えられるんだな
裏切り眼鏡の名前がいつまでたっても覚えられんし、支障も検索する時も正式名称分らんから最初から読みやすい名前にしてほしいわ
ま、まああんたほどの人(公式)がそういうのなら・・・
ジェガン
中国系はそもそも日本人だと理解しづらいのでカタカナ表記でいいんじゃないかという思いはある
兄妹して名前だけならまだしも姓まで違う読みってのはな 日本読みにするなら兄もそうしてほしい
同じ種族なだけでガチ兄妹じゃない可能性もあるで
どう見ても実の兄妹だろ
仮に血が繋がってなかったとしても兄妹で姓の読み違うのは意味不明だし
原神でも胡桃は中国読みなのに甘雨とか刻晴は日本語読み
誰が決めてんのか知らんがキャラによってバラつくのは今更かな
いや家族間で読み方変えんなって話。英語だとYe Shunguangのままだし
シェン(ロン)ガン(ダム)
キングデシェレト(スカーレットキング)みたいに大兄弟子の名前も無理矢理改変されるのかな
シュンガンって響きのがギャップあって良かったのに…
ここの他のタイトルやってないからアレンナけど、他でも混在してるなら慣れるだけンナ
そもそも既にゲーム内でシュンガンちゃんと呼ばれているという
該当シーン、アプデで再録されるのか?
サンシャイン池崎じゃあるまいしイェーよりこっちの方が良いわ
橘福福(たちばなふくふく)
かわいい
今からでもふくふくちゃんにしてくれてもいい
ゼンゼロのグロシ問題じゃねこれ
グロシを舐めるな
兄弟子は裏切ってくたばるから呼び方直す必要ないンナ
日本語読みも違和感あるけど、中国読みでもシュングァンじゃなくてシュンガンなの気になるンナ…
音よりも文字にした時の雰囲気を大事にしてるンナ?
兄がめちゃくちゃ嫌いで同じ苗字なの嫌だから読み方変えてるみたいな設定なのかもしれない